
Le 30e volume du Sutra Avatamsaka, traduit en chinois et en coréen
Description
Introduction au livre
Volume 30, n° 25 de 『Daebanggwangbulhwaeomgyeong, une traduction chinoise et coréenne du Sutra Avatamsaka』, un livre de pratique compilé par le Vénérable Haeju, un érudit de premier plan du Sutra Avatamsaka et professeur émérite à l'Université Dongguk (prêtre en chef du temple Sumijongsa à Séoul) pour aider les bouddhistes à pratiquer leur foi.
Les dix chapitres des écritures bouddhistes [8] ont été publiés.
L'Institut de recherche sur les écritures bouddhistes Sumijongsa a officiellement publié un livre pour présenter la récitation et la transcription des sutras, réalisées indépendamment par des laïcs et des moines, à un plus grand nombre de bouddhistes et au grand public, et pour les guider vers l'océan de l'Avatamsaka qui mène à la libération de la vie et de la mort et au nirvana.
Les écritures bouddhistes du moine Haeju seront publiées simultanément, volume par volume, en version solo et en version transcrite, et l'intégralité des 80 volumes du Sūtra Avatamsaka sera publiée.
Les dix chapitres des écritures bouddhistes [8] ont été publiés.
L'Institut de recherche sur les écritures bouddhistes Sumijongsa a officiellement publié un livre pour présenter la récitation et la transcription des sutras, réalisées indépendamment par des laïcs et des moines, à un plus grand nombre de bouddhistes et au grand public, et pour les guider vers l'océan de l'Avatamsaka qui mène à la libération de la vie et de la mort et au nirvana.
Les écritures bouddhistes du moine Haeju seront publiées simultanément, volume par volume, en version solo et en version transcrite, et l'intégralité des 80 volumes du Sūtra Avatamsaka sera publiée.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
Avis de l'éditeur
Dans le volume 30 du Sutra Avatamsaka, il y en a 25.
Les dix chapitres des écritures bouddhistes [8] sont inclus.
25.
La section des Dix Directions [8] explique la huitième forme de la vraie nature, la direction de la vraie nature, parmi les dix directions exposées par le Bodhisattva Vajrapani.
Ce volume révèle comment accumuler de bonnes racines à travers les six perfections, les dix perfections, les dix bonnes actions, les quatre méthodes de culture, les quatre consciences, ainsi que la bienveillance, la droiture, la bienséance et la sagesse inhérentes à une personne authentique.
Tout d'abord, il accumulait de bonnes racines, les observait, les consacrait à l'orge, les consacrait aux êtres vivants, les consacrait au royaume, et expliquait les bienfaits des racines consacrées.
Ensuite, il s'agit du retour effectif du prix, de la pratique de ce retour effectif et du retour à la vraie nature par l'élévation de cette dernière, puis les bienfaits et les fruits sont expliqués, et enfin, le contenu est expliqué sous forme de verset par le Bodhisattva de la Salle de Diamant.
Ce contenu explique en détail la véritable nature de la nature véritable en l'élevant, et il explique à travers dix analogies chacune la vertu de la nature véritable qui se manifeste partout, la vertu suprême de la nature véritable, la vertu de la nature véritable qui coule avec excellence, la vertu de la nature véritable qui n'est pas absorbée, la vertu de la nature véritable qui est identique à toute chose, la vertu de la nature véritable qui ne croît ni ne décroît, la vertu de la nature véritable qui est identique au dharma, la vertu de la nature véritable sur laquelle la sagesse s'appuie librement, et la vertu de la nature véritable sur laquelle le karma s'appuie librement.
Le Doksongbon comprend à la fois le texte chinois original et sa traduction coréenne.
Le texte chinois original se trouve à gauche, et sa traduction coréenne correspondante à droite.
Le texte original en caractères chinois est la version de la dynastie Joseon du Tripitaka Koreana.
Le Tripitaka Koreana a été créé relativement tôt, et de nombreuses éditions ultérieures du Tripitaka Koreana ainsi que des études sur celui-ci se sont reflétées dans le texte original à travers des éditions répétées.
L’étude des différents contenus du texte original et la question des caractères variants se sont fondées sur le contenu du symposium qui clôturait chaque volume du Tripitaka Koreana. Lors de l’examen du contenu précédant et suivant les Écritures, d’autres symposiums ont été consultés. Concernant les caractères variants, l’accent a été mis sur la préservation, autant que possible, des caractéristiques du Tripitaka Koreana.
La prononciation et la traduction qui accompagnent le texte chinois original sont basées sur ce dernier et ont été partiellement révisées en fonction de la traduction.
La traduction coréenne se réfère aux traductions et conférences existantes, tout en examinant plus en profondeur les passages où il existe des différences d'interprétation et d'opinion afin de refléter l'interprétation du moine Haeju.
Il incombe au pratiquant qui s'exerce avec l'esprit de Bodhi de résoudre les doutes qui ne peuvent être résolus par les enseignements et les conférences des sages.
La force motrice qui approfondit vos études réside entièrement en vous.
Si vous le regardez attentivement, le lisez à voix haute et le retranscrivez phrase par phrase, à un moment donné, vos compétences en écriture s'épanouiront et votre regard s'ouvrira.
Note du traducteur
Le moine Haeju explique : « Le Sūtra Avatamsaka est un sūtra qui explique le monde du Bouddha, le lieu auquel les bouddhistes aspirent à accéder, et les différentes méthodes de libération pour atteindre et orner ce monde du Bouddha. »
Les enseignements du Sutra Avatamsaka sont considérés comme des enseignements qui mènent à retourner à son lieu d'origine et à perfectionner la sagesse de vivre en harmonie avec tous les êtres du monde [安住世間成正覺].
On dit que tout cela est la création de l'esprit de sagesse du Bouddha [一切唯心造], et que cela peut être appelé le Haein (海印) comme l'ornement de la libération à travers les actes méritoires de l'esprit Bodhi (菩提心) qui sont manifestés par la foi.
Enfin, concernant la publication du « Dabanggwangbul Avatamsaka Sutra en chinois et en coréen » et du « Dabanggwangbul Avatamsaka Sutra en coréen », le Vénérable Haeju a déclaré : « Je suis reconnaissant au Bouddha et au Bodhisattva pour leur protection et le karma triple qui m’ont permis de commencer le rite bouddhiste de diffusion de l’Avatamsaka Sutra, et j’espère pouvoir leur rendre la pareille. »
Avec l'aide de tous, nous publierons les 80 volumes et travaillerons avec diligence pour que la publication du Sūtra Avatamsaka soit menée à bien.
« Je prie pour que le Sutra Avatamsaka soit largement diffusé et que, grâce aux mérites de sa récitation et de sa copie, nous puissions participer à la magnificence de la libération dans le royaume du Dharma Avatamsaka. »
Les dix chapitres des écritures bouddhistes [8] sont inclus.
25.
La section des Dix Directions [8] explique la huitième forme de la vraie nature, la direction de la vraie nature, parmi les dix directions exposées par le Bodhisattva Vajrapani.
Ce volume révèle comment accumuler de bonnes racines à travers les six perfections, les dix perfections, les dix bonnes actions, les quatre méthodes de culture, les quatre consciences, ainsi que la bienveillance, la droiture, la bienséance et la sagesse inhérentes à une personne authentique.
Tout d'abord, il accumulait de bonnes racines, les observait, les consacrait à l'orge, les consacrait aux êtres vivants, les consacrait au royaume, et expliquait les bienfaits des racines consacrées.
Ensuite, il s'agit du retour effectif du prix, de la pratique de ce retour effectif et du retour à la vraie nature par l'élévation de cette dernière, puis les bienfaits et les fruits sont expliqués, et enfin, le contenu est expliqué sous forme de verset par le Bodhisattva de la Salle de Diamant.
Ce contenu explique en détail la véritable nature de la nature véritable en l'élevant, et il explique à travers dix analogies chacune la vertu de la nature véritable qui se manifeste partout, la vertu suprême de la nature véritable, la vertu de la nature véritable qui coule avec excellence, la vertu de la nature véritable qui n'est pas absorbée, la vertu de la nature véritable qui est identique à toute chose, la vertu de la nature véritable qui ne croît ni ne décroît, la vertu de la nature véritable qui est identique au dharma, la vertu de la nature véritable sur laquelle la sagesse s'appuie librement, et la vertu de la nature véritable sur laquelle le karma s'appuie librement.
Le Doksongbon comprend à la fois le texte chinois original et sa traduction coréenne.
Le texte chinois original se trouve à gauche, et sa traduction coréenne correspondante à droite.
Le texte original en caractères chinois est la version de la dynastie Joseon du Tripitaka Koreana.
Le Tripitaka Koreana a été créé relativement tôt, et de nombreuses éditions ultérieures du Tripitaka Koreana ainsi que des études sur celui-ci se sont reflétées dans le texte original à travers des éditions répétées.
L’étude des différents contenus du texte original et la question des caractères variants se sont fondées sur le contenu du symposium qui clôturait chaque volume du Tripitaka Koreana. Lors de l’examen du contenu précédant et suivant les Écritures, d’autres symposiums ont été consultés. Concernant les caractères variants, l’accent a été mis sur la préservation, autant que possible, des caractéristiques du Tripitaka Koreana.
La prononciation et la traduction qui accompagnent le texte chinois original sont basées sur ce dernier et ont été partiellement révisées en fonction de la traduction.
La traduction coréenne se réfère aux traductions et conférences existantes, tout en examinant plus en profondeur les passages où il existe des différences d'interprétation et d'opinion afin de refléter l'interprétation du moine Haeju.
Il incombe au pratiquant qui s'exerce avec l'esprit de Bodhi de résoudre les doutes qui ne peuvent être résolus par les enseignements et les conférences des sages.
La force motrice qui approfondit vos études réside entièrement en vous.
Si vous le regardez attentivement, le lisez à voix haute et le retranscrivez phrase par phrase, à un moment donné, vos compétences en écriture s'épanouiront et votre regard s'ouvrira.
Note du traducteur
Le moine Haeju explique : « Le Sūtra Avatamsaka est un sūtra qui explique le monde du Bouddha, le lieu auquel les bouddhistes aspirent à accéder, et les différentes méthodes de libération pour atteindre et orner ce monde du Bouddha. »
Les enseignements du Sutra Avatamsaka sont considérés comme des enseignements qui mènent à retourner à son lieu d'origine et à perfectionner la sagesse de vivre en harmonie avec tous les êtres du monde [安住世間成正覺].
On dit que tout cela est la création de l'esprit de sagesse du Bouddha [一切唯心造], et que cela peut être appelé le Haein (海印) comme l'ornement de la libération à travers les actes méritoires de l'esprit Bodhi (菩提心) qui sont manifestés par la foi.
Enfin, concernant la publication du « Dabanggwangbul Avatamsaka Sutra en chinois et en coréen » et du « Dabanggwangbul Avatamsaka Sutra en coréen », le Vénérable Haeju a déclaré : « Je suis reconnaissant au Bouddha et au Bodhisattva pour leur protection et le karma triple qui m’ont permis de commencer le rite bouddhiste de diffusion de l’Avatamsaka Sutra, et j’espère pouvoir leur rendre la pareille. »
Avec l'aide de tous, nous publierons les 80 volumes et travaillerons avec diligence pour que la publication du Sūtra Avatamsaka soit menée à bien.
« Je prie pour que le Sutra Avatamsaka soit largement diffusé et que, grâce aux mérites de sa récitation et de sa copie, nous puissions participer à la magnificence de la libération dans le royaume du Dharma Avatamsaka. »
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 24 novembre 2022
- Format : Guide de reliure de livres à couverture rigide
Nombre de pages, poids, dimensions : 156 pages | 516 g | 190 × 260 × 12 mm
- ISBN13 : 9791162013779
- ISBN10 : 116201377X
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne