
IA et traduction de la littérature japonaise
Description
Introduction au livre
L’IA peut-elle traduire la littérature ? Au-delà de la vitesse et de l’efficacité, peut-elle transmettre l’émotion et le contexte ? Cet ouvrage explore l’intersection entre technologie et interprétation humaine à travers la traduction de la littérature japonaise, proposant une nouvelle conception de la traduction littéraire à l’ère de l’IA.
Encyclopédie de l'intelligence artificielle.
Vous trouverez les connaissances en intelligence artificielle dont vous avez besoin sur aiseries.oopy.io.
Encyclopédie de l'intelligence artificielle.
Vous trouverez les connaissances en intelligence artificielle dont vous avez besoin sur aiseries.oopy.io.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
indice
Réflexions sur l'avenir de la traduction automatique
01 Progrès en traduction automatique
02 Traduction en ligne par IA du Japon
03 Littérature japonaise et utilisation de l'IA
04 Le flux de la traduction de la littérature japonaise
05 Caractéristiques de la traduction littéraire japonaise
06 IA et traduction de Gore
07 Exemples de traduction automatique par l'IA
08 Capacités de traduction à l'ère de l'IA
09 Éthique de la traduction et questions de droit d'auteur à l'ère de l'IA
10 L'avenir de la traduction automatique et les perspectives de la recherche en littérature japonaise
01 Progrès en traduction automatique
02 Traduction en ligne par IA du Japon
03 Littérature japonaise et utilisation de l'IA
04 Le flux de la traduction de la littérature japonaise
05 Caractéristiques de la traduction littéraire japonaise
06 IA et traduction de Gore
07 Exemples de traduction automatique par l'IA
08 Capacités de traduction à l'ère de l'IA
09 Éthique de la traduction et questions de droit d'auteur à l'ère de l'IA
10 L'avenir de la traduction automatique et les perspectives de la recherche en littérature japonaise
Dans le livre
La romancière Rie Kudan, qui a remporté le 170e prix Akutagawa pour son roman « Tokyo Tower of Sympathy » (2024), a attiré l'attention en révélant que 5 % du roman avait été écrit à l'aide d'une IA générative.
Il a ensuite participé à une expérience créative basée sur l'IA, organisée par un magazine en mars 2025, et a publié une nouvelle intitulée « Pluie d'ombres », dont 95 % du contenu reposait sur une IA générative. On sait qu'il a personnellement écrit le début et la fin du roman pour en définir la direction, les 95 % restants ayant été écrits par ChatGP.
Nous avons saisi une consigne de 200 000 caractères pour un roman d’environ 4 000 caractères, et nous avons rendu publique l’intégralité de la consigne ainsi que l’œuvre afin de montrer comment s’est déroulé le dialogue créatif et la structuration des idées entre l’IA et l’écrivain.
--- Extrait de « 03_« La littérature japonaise et l’utilisation de l’IA » »
Lors d'une compétition entre la traduction automatique par IA et la traduction humaine, co-organisée par l'Association internationale d'interprétation et de traduction, l'Université Sejong et l'Université cybernétique Sejong en février 2017, l'IA a surpassé les humains en termes de vitesse de traduction, mais les humains ont gagné de manière significative dans trois catégories : l'exactitude, l'expressivité linguistique et la validité logique.
À cet égard, il a été constaté que « le traducteur n'est pas encore en mesure de rivaliser avec les humains car il se contente de traduire sans comprendre la nature polysémique et le contexte des mots », et de ce fait, nous pouvons confirmer que le rôle des traducteurs humains ne peut pas encore être remplacé dans les domaines qui exigent une réinterprétation créative, comme la traduction littéraire.
--- Extrait de « 05_« Caractéristiques de la traduction de la littérature japonaise » »
Cette méthode de traduction réduit non seulement le temps et les efforts nécessaires, mais offre également de nouvelles perspectives aux traducteurs, contribuant ainsi à améliorer la qualité des traductions. Les progrès de l'intelligence artificielle sont mis à profit pour accroître la rapidité et l'efficacité des traductions, permettant aux traducteurs de se consacrer à des tâches plus créatives et stratégiques.
Cela allège la charge de travail des traducteurs et leur offre la possibilité de consacrer plus de temps à un travail créatif et professionnel.
En définitive, la post-édition de la traduction automatique est un processus crucial qui améliore la qualité de la traduction et produit de meilleurs résultats grâce à la collaboration entre l'IA et les humains.
Il a ensuite participé à une expérience créative basée sur l'IA, organisée par un magazine en mars 2025, et a publié une nouvelle intitulée « Pluie d'ombres », dont 95 % du contenu reposait sur une IA générative. On sait qu'il a personnellement écrit le début et la fin du roman pour en définir la direction, les 95 % restants ayant été écrits par ChatGP.
Nous avons saisi une consigne de 200 000 caractères pour un roman d’environ 4 000 caractères, et nous avons rendu publique l’intégralité de la consigne ainsi que l’œuvre afin de montrer comment s’est déroulé le dialogue créatif et la structuration des idées entre l’IA et l’écrivain.
--- Extrait de « 03_« La littérature japonaise et l’utilisation de l’IA » »
Lors d'une compétition entre la traduction automatique par IA et la traduction humaine, co-organisée par l'Association internationale d'interprétation et de traduction, l'Université Sejong et l'Université cybernétique Sejong en février 2017, l'IA a surpassé les humains en termes de vitesse de traduction, mais les humains ont gagné de manière significative dans trois catégories : l'exactitude, l'expressivité linguistique et la validité logique.
À cet égard, il a été constaté que « le traducteur n'est pas encore en mesure de rivaliser avec les humains car il se contente de traduire sans comprendre la nature polysémique et le contexte des mots », et de ce fait, nous pouvons confirmer que le rôle des traducteurs humains ne peut pas encore être remplacé dans les domaines qui exigent une réinterprétation créative, comme la traduction littéraire.
--- Extrait de « 05_« Caractéristiques de la traduction de la littérature japonaise » »
Cette méthode de traduction réduit non seulement le temps et les efforts nécessaires, mais offre également de nouvelles perspectives aux traducteurs, contribuant ainsi à améliorer la qualité des traductions. Les progrès de l'intelligence artificielle sont mis à profit pour accroître la rapidité et l'efficacité des traductions, permettant aux traducteurs de se consacrer à des tâches plus créatives et stratégiques.
Cela allège la charge de travail des traducteurs et leur offre la possibilité de consacrer plus de temps à un travail créatif et professionnel.
En définitive, la post-édition de la traduction automatique est un processus crucial qui améliore la qualité de la traduction et produit de meilleurs résultats grâce à la collaboration entre l'IA et les humains.
--- Extrait de « 08_« Les capacités des traducteurs à l’ère de l’IA » »
Avis de l'éditeur
Repenser le sens de la traduction littéraire à l'ère de l'IA
Les progrès de la technologie de l'IA ont fondamentalement transformé le paysage de la traduction.
L'avènement de la traduction par réseaux neuronaux artificiels a étendu la traduction du domaine des experts à une fonction automatisée accessible à tous, mais il nous a également obligés à nous interroger sur la raison même de l'existence des traducteurs et sur l'essence même de la traduction littéraire.
En particulier, la littérature japonaise révèle clairement les limites de la traduction automatique en raison de sa grande complexité linguistique, notamment l'utilisation mixte de kanji et de kana, l'omission du sujet et les nuances émotionnelles.
Cet ouvrage explore en détail comment la sensibilité des traducteurs humains et la technologie de l'IA peuvent coexister au sein de ces structures linguistiques complexes.
Cet ouvrage explore l'histoire de la traduction automatique, des méthodes basées sur des règles aux réseaux de neurones, en abordant l'application d'outils de pointe tels que DeepL et ChatGP.T., ainsi que l'histoire de la littérature japonaise et la traduction de documents anciens. Il examine l'équilibre entre sophistication technique et interprétation humaine. À mesure que l'IA traite rapidement le langage, la valeur de la « traduction littéraire », qui transmet les émotions, la culture et le contexte humains, devient de plus en plus évidente.
Cet ouvrage s'articule autour de la question : « Qu'est-ce qui, dans l'humanité, est impossible à traduire pour l'IA ? » et explore l'avenir philosophique de la traduction automatique par l'IA à travers la traduction de la littérature japonaise.
Les progrès de la technologie de l'IA ont fondamentalement transformé le paysage de la traduction.
L'avènement de la traduction par réseaux neuronaux artificiels a étendu la traduction du domaine des experts à une fonction automatisée accessible à tous, mais il nous a également obligés à nous interroger sur la raison même de l'existence des traducteurs et sur l'essence même de la traduction littéraire.
En particulier, la littérature japonaise révèle clairement les limites de la traduction automatique en raison de sa grande complexité linguistique, notamment l'utilisation mixte de kanji et de kana, l'omission du sujet et les nuances émotionnelles.
Cet ouvrage explore en détail comment la sensibilité des traducteurs humains et la technologie de l'IA peuvent coexister au sein de ces structures linguistiques complexes.
Cet ouvrage explore l'histoire de la traduction automatique, des méthodes basées sur des règles aux réseaux de neurones, en abordant l'application d'outils de pointe tels que DeepL et ChatGP.T., ainsi que l'histoire de la littérature japonaise et la traduction de documents anciens. Il examine l'équilibre entre sophistication technique et interprétation humaine. À mesure que l'IA traite rapidement le langage, la valeur de la « traduction littéraire », qui transmet les émotions, la culture et le contexte humains, devient de plus en plus évidente.
Cet ouvrage s'articule autour de la question : « Qu'est-ce qui, dans l'humanité, est impossible à traduire pour l'IA ? » et explore l'avenir philosophique de la traduction automatique par l'IA à travers la traduction de la littérature japonaise.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 24 octobre 2025
- Nombre de pages, poids, dimensions : 118 pages | 128 × 188 × 5 mm
- ISBN13 : 9791143008589
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne