
Une heure après minuit
Description
Introduction au livre
« Êtres saints qui ont suscité des vies jeunes et pleines d’enthousiasme,
Une voix semblable à une prière nocturne empreinte de crainte et de respect.
«Voici un livre qui mérite qu’on en parle.»
Rainer Maria Rilke
« Des tempêtes et de la vulgarité du monde diurne,
Se réfugier dans la nuit, les rêves et une belle solitude —
J'ai créé pour moi un paradis d'artiste, une île de beauté.
« Une heure après minuit » s'adresse aux lecteurs qui souhaitent comprendre mon parcours.
« Ce sera un livre extrêmement important. »
Hermann Hesse
★ La première œuvre en prose d'Hermann Hesse, le plus grand écrivain germanophone du XXe siècle
★ Traduction originale des éditions Diederichs en Allemagne, préface de Hesse incluse
★ Les visions nocturnes de Hesse, le jeune poète inconnu qui a captivé Rainer Maria Rilke
★ Neuf histoires gravées à la frontière entre le rêve et la réalité, qui sont devenues les graines de 『Demian』.
Hermann Hesse, un auteur germanophone aimé par d'innombrables lecteurs à travers le monde depuis plus de 100 ans pour son langage transparent et lyrique et son univers intérieur profond axé sur le dépassement de soi.
L'œuvre en prose « Une heure après minuit », qui l'a fait connaître dans l'histoire littéraire, a été traduite et publiée.
L'édition de « Une heure après minuit » présentée ici est une traduction intégrale du texte original, comprenant la préface de Hesse et les neuf nouvelles, et constitue une traduction fidèle de l'édition publiée par Diederichs Verlag en Allemagne en 2019.
Diederichs est également l'éditeur qui a fait découvrir Hesse aux lecteurs allemands en publiant la première édition de Une heure après minuit en 1899.
En 1899, Eugen Diederichs, directeur de la maison d'édition allemande Diederichs, qui avait décidé de publier un livre du jeune poète Hesse, alors encore inconnu, déclara : « Je ne pense pas que ce livre sera un succès commercial, mais je suis d'autant plus convaincu de sa valeur littéraire », insufflant ainsi confiance en Hesse en tant qu'écrivain.
Grâce à un éditeur avisé, Hesse put publier « Une heure après minuit » et passa du statut de poète inconnu à celui de « dernier chevalier des brillants romantiques ». Quelques années plus tard, avec le grand succès de « Pierre Camenzind », il accéda au rang d'écrivain célèbre.
Dans ce contexte, « Une heure après minuit » est considéré par les chercheurs et les lecteurs assidus comme le point de départ de l'œuvre d'Hermann Hesse et une clé importante pour comprendre son univers.
Parmi les anecdotes entourant la réaction à ce livre, l'admiration de Rainer Maria Rilke, considéré comme l'un des plus grands poètes du XXe siècle, est particulièrement célèbre.
Après avoir lu ce livre du jeune poète alors inconnu Hermann Hesse, Rilke sentit la naissance d'un grand écrivain et le loua comme « un livre qui mérite d'être discuté, un être sacré qui a suscité des vies jeunes et enthousiastes, une voix semblable à une prière nocturne à la fois redoutable et pieuse ».
La valeur d'un livre qui dépeint littérairement le monde de la nuit, la partie la plus tranquille et la plus profondément troublante de l'esprit humain, a été reconnue d'un seul coup d'œil par un autre grand poète, Rilke.
Ce livre, ainsi que ces anecdotes, était vaguement connu des lecteurs coréens qui adoraient Hesse sous des titres tels que « Une heure à minuit » et « Une heure après minuit ».
Le traducteur Shin Dong-hwa, qui a traduit l'original allemand de ce livre en coréen précis et fluide, a choisi l'expression « hinter Mitternacht » dans le titre pour signifier « au-delà de minuit » au lieu de « minuit » ou « après minuit », combinant un nom faisant référence au temps et un nom faisant référence à l'espace.
Il saisit pleinement les intentions poétiques de Hesse, et l'origine détaillée du titre, qui entremêle les concepts de temps et d'espace, se trouve dans la « Préface » de ce livre, écrite par Hesse lui-même.
« Quant au titre de mon premier recueil de prose, sa signification était claire pour moi, mais pas pour la plupart des lecteurs. »
Je voulais utiliser ce titre pour évoquer le royaume dans lequel je vivais, le pays des rêves où je passais mes heures et mes jours poétiques.
Un lieu secrètement situé quelque part entre le temps et l'espace.
Le titre original était « One Mile Beyond Midnight », mais cette expression m'a trop immédiatement rappelé le conte de fées « Three Miles Beyond Christmas ».
J’ai donc décidé de l’intituler « Une heure après minuit ». (Extrait de la « Préface »)
Quant à sa structure et à son contenu, ce livre se compose de neuf essais sur la nuit et les rêves, la beauté et le romantisme, le désir et la mélancolie, le silence et la solitude, etc., écrits par le jeune Hesse avec une pleine expression de ses sentiments romantiques.
Une forêt luxuriante, une rivière lointaine, les tableaux de Botticelli, un palais digne d'un rêve, un champ fertile où les épis de blé mûrissent en jaunissant… Chaque mot déploie un monde de fantaisie littéraire qui s'étend après que le monde réel se soit endormi, tandis que, simultanément, l'atmosphère lyrique qui se fond dans la nature et l'âme d'un jeune poète en quête d'art sont intensément contenues, faisant de ce livre un compagnon idéal lors d'une douce nuit d'automne où le sommeil vous fuit.
De plus, l'apparence du livre, qui semble symboliser le romantisme et la solitude de la nuit, sera un magnifique cadeau au clair de lune, tant pour les lecteurs qui découvrent Hesse pour la première fois que pour ceux qui le lisent avec beaucoup d'attention.
Une voix semblable à une prière nocturne empreinte de crainte et de respect.
«Voici un livre qui mérite qu’on en parle.»
Rainer Maria Rilke
« Des tempêtes et de la vulgarité du monde diurne,
Se réfugier dans la nuit, les rêves et une belle solitude —
J'ai créé pour moi un paradis d'artiste, une île de beauté.
« Une heure après minuit » s'adresse aux lecteurs qui souhaitent comprendre mon parcours.
« Ce sera un livre extrêmement important. »
Hermann Hesse
★ La première œuvre en prose d'Hermann Hesse, le plus grand écrivain germanophone du XXe siècle
★ Traduction originale des éditions Diederichs en Allemagne, préface de Hesse incluse
★ Les visions nocturnes de Hesse, le jeune poète inconnu qui a captivé Rainer Maria Rilke
★ Neuf histoires gravées à la frontière entre le rêve et la réalité, qui sont devenues les graines de 『Demian』.
Hermann Hesse, un auteur germanophone aimé par d'innombrables lecteurs à travers le monde depuis plus de 100 ans pour son langage transparent et lyrique et son univers intérieur profond axé sur le dépassement de soi.
L'œuvre en prose « Une heure après minuit », qui l'a fait connaître dans l'histoire littéraire, a été traduite et publiée.
L'édition de « Une heure après minuit » présentée ici est une traduction intégrale du texte original, comprenant la préface de Hesse et les neuf nouvelles, et constitue une traduction fidèle de l'édition publiée par Diederichs Verlag en Allemagne en 2019.
Diederichs est également l'éditeur qui a fait découvrir Hesse aux lecteurs allemands en publiant la première édition de Une heure après minuit en 1899.
En 1899, Eugen Diederichs, directeur de la maison d'édition allemande Diederichs, qui avait décidé de publier un livre du jeune poète Hesse, alors encore inconnu, déclara : « Je ne pense pas que ce livre sera un succès commercial, mais je suis d'autant plus convaincu de sa valeur littéraire », insufflant ainsi confiance en Hesse en tant qu'écrivain.
Grâce à un éditeur avisé, Hesse put publier « Une heure après minuit » et passa du statut de poète inconnu à celui de « dernier chevalier des brillants romantiques ». Quelques années plus tard, avec le grand succès de « Pierre Camenzind », il accéda au rang d'écrivain célèbre.
Dans ce contexte, « Une heure après minuit » est considéré par les chercheurs et les lecteurs assidus comme le point de départ de l'œuvre d'Hermann Hesse et une clé importante pour comprendre son univers.
Parmi les anecdotes entourant la réaction à ce livre, l'admiration de Rainer Maria Rilke, considéré comme l'un des plus grands poètes du XXe siècle, est particulièrement célèbre.
Après avoir lu ce livre du jeune poète alors inconnu Hermann Hesse, Rilke sentit la naissance d'un grand écrivain et le loua comme « un livre qui mérite d'être discuté, un être sacré qui a suscité des vies jeunes et enthousiastes, une voix semblable à une prière nocturne à la fois redoutable et pieuse ».
La valeur d'un livre qui dépeint littérairement le monde de la nuit, la partie la plus tranquille et la plus profondément troublante de l'esprit humain, a été reconnue d'un seul coup d'œil par un autre grand poète, Rilke.
Ce livre, ainsi que ces anecdotes, était vaguement connu des lecteurs coréens qui adoraient Hesse sous des titres tels que « Une heure à minuit » et « Une heure après minuit ».
Le traducteur Shin Dong-hwa, qui a traduit l'original allemand de ce livre en coréen précis et fluide, a choisi l'expression « hinter Mitternacht » dans le titre pour signifier « au-delà de minuit » au lieu de « minuit » ou « après minuit », combinant un nom faisant référence au temps et un nom faisant référence à l'espace.
Il saisit pleinement les intentions poétiques de Hesse, et l'origine détaillée du titre, qui entremêle les concepts de temps et d'espace, se trouve dans la « Préface » de ce livre, écrite par Hesse lui-même.
« Quant au titre de mon premier recueil de prose, sa signification était claire pour moi, mais pas pour la plupart des lecteurs. »
Je voulais utiliser ce titre pour évoquer le royaume dans lequel je vivais, le pays des rêves où je passais mes heures et mes jours poétiques.
Un lieu secrètement situé quelque part entre le temps et l'espace.
Le titre original était « One Mile Beyond Midnight », mais cette expression m'a trop immédiatement rappelé le conte de fées « Three Miles Beyond Christmas ».
J’ai donc décidé de l’intituler « Une heure après minuit ». (Extrait de la « Préface »)
Quant à sa structure et à son contenu, ce livre se compose de neuf essais sur la nuit et les rêves, la beauté et le romantisme, le désir et la mélancolie, le silence et la solitude, etc., écrits par le jeune Hesse avec une pleine expression de ses sentiments romantiques.
Une forêt luxuriante, une rivière lointaine, les tableaux de Botticelli, un palais digne d'un rêve, un champ fertile où les épis de blé mûrissent en jaunissant… Chaque mot déploie un monde de fantaisie littéraire qui s'étend après que le monde réel se soit endormi, tandis que, simultanément, l'atmosphère lyrique qui se fond dans la nature et l'âme d'un jeune poète en quête d'art sont intensément contenues, faisant de ce livre un compagnon idéal lors d'une douce nuit d'automne où le sommeil vous fuit.
De plus, l'apparence du livre, qui semble symboliser le romantisme et la solitude de la nuit, sera un magnifique cadeau au clair de lune, tant pour les lecteurs qui découvrent Hesse pour la première fois que pour ceux qui le lisent avec beaucoup d'attention.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
indice
Préface (publiée en 1941)
Rêve d'île
Pochette d'album pour Elise
Muse de la fièvre
Une nouvelle vie commence
Festival du Roi
Conversation avec le Silencieux
À Madame Gertrude
nocturne
Rêve d'un champ mûr d'Isaac
Rêve d'île
Pochette d'album pour Elise
Muse de la fièvre
Une nouvelle vie commence
Festival du Roi
Conversation avec le Silencieux
À Madame Gertrude
nocturne
Rêve d'un champ mûr d'Isaac
Image détaillée

Dans le livre
« Le dégoût de la vie m’a fait fuir, la fumée des villes et les plaisirs bruyants de leurs temples m’ont repoussé. »
Mon désir de te voir grandissait de jour en jour, même pendant le voyage.
Le travail et le danger m'avaient endurci, et la solitude avait libéré mes yeux du brouillard de la vie que j'avais laissée derrière moi.
Et lorsque j'ai vu votre pays, avec ses douces collines, s'élevant lentement des mers bleues, mon jeune cœur a appris une fierté nouvelle et joyeuse.
Lorsque j’ai posé le pied sur votre terre, j’ai tendu les bras en prière vers ses merveilles, et j’ai traversé vos forêts comme un homme né de nouveau.
--- Extrait de « Island Dream »
Avez-vous déjà fait naufrage et vu quelqu'un nager vers le rivage ? Avez-vous déjà, après une grave maladie, respiré à pleins poumons l'air frais d'un jardin et senti votre sang se régénérer et bouillonner d'une douce chaleur ? Cette nuit-là, lorsque j'ai pris conscience de cette présence inexplicable penchée vers moi, un tourbillon de gratitude, de paix, de lumière et de bonheur m'a submergé, tout comme l'homme secouru et celui qui se rétablissait.
--- Extrait de « Une nouvelle vie commence »
Je me demande souvent qui, parmi nous, aura la vie la plus difficile.
Chaque fois que je fais un rêve effrayant, je me dis :
Un jour, tu ouvriras la bouche et tu me diras soudain une des nombreuses choses que tu as entendues de ma part.
Si ces mots revenaient à l'improviste, ne serais-je pas anéanti(e) ? Ou me quitterais-tu, portant le fardeau de mes aveux avec toi ?
N'aurais-je pas l'impression d'être un homme riche qui confierait ses bijoux à un enfant traversant des rues bondées, lieu de cupidité et d'avidité, attendant une occasion de les lui prendre ?
Ainsi, chaque jour je te confie un nouveau trésor à garder, et chaque jour je te fais désirer un nouveau fardeau.
Mais savez-vous que je ne suis pas une personne cruelle ? Ou bien en savez-vous plus que moi ?
--- Extrait de « Une conversation avec une personne silencieuse »
Comme il sied aux humbles enfants et aux guerriers, la vie y est bruyante et cruelle, et le quotidien y est rempli d'insuffisances.
Chaque soir qui s'assombrit n'est-il pas un retour aux sources, une porte qui s'ouvre, l'écoute de tous les sons de l'éternité ? Toi, mon merveilleux moi, tu m'as appris à rentrer chez moi et à ouvrir mes oreilles à la voix de l'éternité.
Quand la dernière porte était prête à s'ouvrir des deux côtés devant toi, tu m'as dit ceci.
«Passez une soirée sacrée, et ne chassez pas le silence du soir de votre maison.»
N'oubliez pas les étoiles.
« Parce que les étoiles sont le symbole suprême de l’éternité. »
Mon désir de te voir grandissait de jour en jour, même pendant le voyage.
Le travail et le danger m'avaient endurci, et la solitude avait libéré mes yeux du brouillard de la vie que j'avais laissée derrière moi.
Et lorsque j'ai vu votre pays, avec ses douces collines, s'élevant lentement des mers bleues, mon jeune cœur a appris une fierté nouvelle et joyeuse.
Lorsque j’ai posé le pied sur votre terre, j’ai tendu les bras en prière vers ses merveilles, et j’ai traversé vos forêts comme un homme né de nouveau.
--- Extrait de « Island Dream »
Avez-vous déjà fait naufrage et vu quelqu'un nager vers le rivage ? Avez-vous déjà, après une grave maladie, respiré à pleins poumons l'air frais d'un jardin et senti votre sang se régénérer et bouillonner d'une douce chaleur ? Cette nuit-là, lorsque j'ai pris conscience de cette présence inexplicable penchée vers moi, un tourbillon de gratitude, de paix, de lumière et de bonheur m'a submergé, tout comme l'homme secouru et celui qui se rétablissait.
--- Extrait de « Une nouvelle vie commence »
Je me demande souvent qui, parmi nous, aura la vie la plus difficile.
Chaque fois que je fais un rêve effrayant, je me dis :
Un jour, tu ouvriras la bouche et tu me diras soudain une des nombreuses choses que tu as entendues de ma part.
Si ces mots revenaient à l'improviste, ne serais-je pas anéanti(e) ? Ou me quitterais-tu, portant le fardeau de mes aveux avec toi ?
N'aurais-je pas l'impression d'être un homme riche qui confierait ses bijoux à un enfant traversant des rues bondées, lieu de cupidité et d'avidité, attendant une occasion de les lui prendre ?
Ainsi, chaque jour je te confie un nouveau trésor à garder, et chaque jour je te fais désirer un nouveau fardeau.
Mais savez-vous que je ne suis pas une personne cruelle ? Ou bien en savez-vous plus que moi ?
--- Extrait de « Une conversation avec une personne silencieuse »
Comme il sied aux humbles enfants et aux guerriers, la vie y est bruyante et cruelle, et le quotidien y est rempli d'insuffisances.
Chaque soir qui s'assombrit n'est-il pas un retour aux sources, une porte qui s'ouvre, l'écoute de tous les sons de l'éternité ? Toi, mon merveilleux moi, tu m'as appris à rentrer chez moi et à ouvrir mes oreilles à la voix de l'éternité.
Quand la dernière porte était prête à s'ouvrir des deux côtés devant toi, tu m'as dit ceci.
«Passez une soirée sacrée, et ne chassez pas le silence du soir de votre maison.»
N'oubliez pas les étoiles.
« Parce que les étoiles sont le symbole suprême de l’éternité. »
--- Extrait de « À Madame Gertrude »
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 5 décembre 2025
Nombre de pages, poids, dimensions : 128 pages | 222 g | 132 × 196 × 12 mm
- ISBN13 : 9791191247602
- ISBN10 : 1191247600
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne