
Babel 1
Description
Introduction au livre
«Elle s’est réveillée.»
La révolution est en réalité toujours impensable.
La révolution détruit le monde que nous connaissons.
« L’avenir est plein de possibilités car il n’est pas encore écrit. »
L'expansion de l'impérialisme et du capitalisme à l'université d'Oxford au début du XIXe siècle,
Et un chef-d'œuvre steampunk et dark academia traitant de complots universitaires.
Il a remporté le prix Nebula et le prix Locus au milieu de sa vingtaine.
『Visage jaune』 auteur R.
Le chef-d'œuvre de F. Kuang
★★★Lauréat du prix Nebula, du prix Locus, du British Book Award et du prix Alex★★★
★★★Le maître de la fantasy George R.
Prix Alfie, sélectionné personnellement par R. Martin★★★
★★★ N° 1 des ventes du New York Times et du Sunday Times ★★★
★★★[Twilight] La société de production Temple Hill acquiert les droits d'adaptation cinématographique★★★
À l'âge de vingt-six ans, R. a remporté le prix Nebula et le prix Locus, deux des trois prix littéraires de science-fiction les plus prestigieux au monde.
Le chef-d'œuvre de F. Kuang.
S'il avait remporté le prix Hugo, qui était l'un des candidats les plus sérieux mais qui a été exclu de la liste des nominés pour des raisons politiques douteuses (scandale de la censure), il aurait établi un record en raflant les trois principaux prix littéraires de science-fiction au monde avec une seule œuvre, Babel.
La cérémonie des prix Hugo 2023 s'est tenue à Chengdu, en Chine, et des courriels internes divulgués du comité d'organisation indiquent que Babel a été exclu de la liste restreinte car il contenait des éléments et un récit susceptibles d'offenser la Chine.
Le fait que 『Babel』 critique fortement l'invasion impérialiste des puissances occidentales qui vont jusqu'à fomenter des guerres pour leurs propres intérêts a provoqué l'indignation de nombreux amateurs de science-fiction/fantasy, et du maître du genre, George R.
La question devint encore plus controversée lorsque R. Martin, en signe de protestation, décerna le prix Alfie, qu'il avait créé, à Babel.
« Babel » est un roman steampunk d'uchronie se déroulant à l'université d'Oxford, en Angleterre, devenue la nation la plus puissante du monde au début du XIXe siècle grâce au succès de la révolution industrielle de l'argent. Il traite de l'expansion de l'impérialisme et du capitalisme, ainsi que de la collusion du monde universitaire.
Il recrée les circonstances de l'époque avec une précision et une vivacité étonnantes, ne différant que très peu de l'histoire réelle, si ce n'est par le cadre fantasmagorique selon lequel l'hégémonie économique mondiale de la Grande-Bretagne aurait été obtenue grâce à une « baguette d'argent » magique.
La magie de la baguette d'argent ne provient pas de la baguette elle-même, mais des paires de mots de traduction gravées dessus.
Le pouvoir provient de la différence qui se perd lors de la traduction des mots d'une langue à l'autre, et l'argent capture cette perte et manifeste son pouvoir.
Les tiges d'argent gravées du mot Matchpair peuvent améliorer considérablement le fonctionnement des trains à vapeur, des navires et des métiers à tisser, augmenter la puissance et la précision des tirs d'armes à feu, soigner les blessures et même déformer la réalité, par exemple en rendant des personnes invisibles.
L'institution spécialisée dans ce travail, ou orfèvrerie, est le Royal Institute of Translation (Babel) de l'Université d'Oxford.
La révolution est en réalité toujours impensable.
La révolution détruit le monde que nous connaissons.
« L’avenir est plein de possibilités car il n’est pas encore écrit. »
L'expansion de l'impérialisme et du capitalisme à l'université d'Oxford au début du XIXe siècle,
Et un chef-d'œuvre steampunk et dark academia traitant de complots universitaires.
Il a remporté le prix Nebula et le prix Locus au milieu de sa vingtaine.
『Visage jaune』 auteur R.
Le chef-d'œuvre de F. Kuang
★★★Lauréat du prix Nebula, du prix Locus, du British Book Award et du prix Alex★★★
★★★Le maître de la fantasy George R.
Prix Alfie, sélectionné personnellement par R. Martin★★★
★★★ N° 1 des ventes du New York Times et du Sunday Times ★★★
★★★[Twilight] La société de production Temple Hill acquiert les droits d'adaptation cinématographique★★★
À l'âge de vingt-six ans, R. a remporté le prix Nebula et le prix Locus, deux des trois prix littéraires de science-fiction les plus prestigieux au monde.
Le chef-d'œuvre de F. Kuang.
S'il avait remporté le prix Hugo, qui était l'un des candidats les plus sérieux mais qui a été exclu de la liste des nominés pour des raisons politiques douteuses (scandale de la censure), il aurait établi un record en raflant les trois principaux prix littéraires de science-fiction au monde avec une seule œuvre, Babel.
La cérémonie des prix Hugo 2023 s'est tenue à Chengdu, en Chine, et des courriels internes divulgués du comité d'organisation indiquent que Babel a été exclu de la liste restreinte car il contenait des éléments et un récit susceptibles d'offenser la Chine.
Le fait que 『Babel』 critique fortement l'invasion impérialiste des puissances occidentales qui vont jusqu'à fomenter des guerres pour leurs propres intérêts a provoqué l'indignation de nombreux amateurs de science-fiction/fantasy, et du maître du genre, George R.
La question devint encore plus controversée lorsque R. Martin, en signe de protestation, décerna le prix Alfie, qu'il avait créé, à Babel.
« Babel » est un roman steampunk d'uchronie se déroulant à l'université d'Oxford, en Angleterre, devenue la nation la plus puissante du monde au début du XIXe siècle grâce au succès de la révolution industrielle de l'argent. Il traite de l'expansion de l'impérialisme et du capitalisme, ainsi que de la collusion du monde universitaire.
Il recrée les circonstances de l'époque avec une précision et une vivacité étonnantes, ne différant que très peu de l'histoire réelle, si ce n'est par le cadre fantasmagorique selon lequel l'hégémonie économique mondiale de la Grande-Bretagne aurait été obtenue grâce à une « baguette d'argent » magique.
La magie de la baguette d'argent ne provient pas de la baguette elle-même, mais des paires de mots de traduction gravées dessus.
Le pouvoir provient de la différence qui se perd lors de la traduction des mots d'une langue à l'autre, et l'argent capture cette perte et manifeste son pouvoir.
Les tiges d'argent gravées du mot Matchpair peuvent améliorer considérablement le fonctionnement des trains à vapeur, des navires et des métiers à tisser, augmenter la puissance et la précision des tirs d'armes à feu, soigner les blessures et même déformer la réalité, par exemple en rendant des personnes invisibles.
L'institution spécialisée dans ce travail, ou orfèvrerie, est le Royal Institute of Translation (Babel) de l'Université d'Oxford.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
indice
Note de l'auteur
Partie 1 (Chapitres 1 à 4)
Partie 2 (Chapitres 5 à 12)
Partie 3 (Chapitres 13-15)
Partie 1 (Chapitres 1 à 4)
Partie 2 (Chapitres 5 à 12)
Partie 3 (Chapitres 13-15)
Dans le livre
« Babel » est un roman d'anticipation.
Autrement dit, l'histoire se déroule dans une version fantasmée d'Oxford dans les années 1830.
L'histoire d'Oxford dans le roman diffère sensiblement de la réalité en raison de la présence des orfèvreries (nous y reviendrons bientôt).
Cependant, la vie à Oxford au début de l'époque victorienne a été dépeinte aussi fidèlement que possible aux faits historiques, la fiction n'étant introduite que lorsque cela était nécessaire au récit.
--- p.11
Robin allait habiter à University College.
D'après le guide, cet endroit s'appelait communément Univ, et tous les étudiants inscrits à l'Institut royal des traducteurs y vivaient.
Sur le plan esthétique, c'était « un lieu d'apparence solennelle et vertueuse, digne de son statut de fille aînée d'Oxford ».
--- p.88
Le professeur ouvrit le tiroir de gauche avec une clé et en sortit un lingot d'argent vierge, sans aucune gravure.
« Ce n’est pas entièrement faux. »
En réalité, l'argent possède des propriétés particulières.
L'argent est un matériau idéal pour ce que nous faisons.
Je crois que l'argent est un matériau béni des dieux.
L'argent est raffiné avec du mercure, le dieu messager dont le nom grec est Hermès.
Si on l'envisage sous cet angle, ne serait-il pas possible de considérer l'argent comme indissociable de l'herméneutique ? Bon, évitons toutefois de trop idéaliser les choses.
En réalité, le pouvoir du lingot d'argent réside dans les mots.
Plus précisément, le pouvoir provient de ce qui ne peut être exprimé par des mots, de ce qui se perd lorsque les mots sont transférés d'une langue à une autre.
« Eun-i capture ce qui a été perdu et le manifeste. »
--- pp.142-143
Ce n'était pas une magie inconnue.
Ils avaient tous subi les effets de l'orfèvrerie.
En Grande-Bretagne, c'était plus difficile à éviter.
Cependant, savoir que la fonction de la Tige d'Argent, c'est-à-dire l'Orfèvrerie, est le fondement d'une société hautement fonctionnelle et avancée, et constater directement la distorsion de la réalité causée par l'Orfèvrerie sont deux choses totalement différentes.
C'était une toute autre chose de voir Eun-i capturer l'indescriptible et parvenir à faire advenir quelque chose que la réalité ne permettrait pas.
--- p.144
« Vous savez désormais que Londres est le cœur d’un vaste empire qui ne montre aucun signe de ralentissement de son expansion. »
Le principal moteur de cette croissance est l'haltère.
Tout comme Babel amasse l'argent, elle collectionne aussi les langues étrangères et les talents, les utilisant pour créer une magie de traduction qui ne profite qu'à l'Angleterre.
L'immense majorité des lingots d'argent utilisés dans le monde sont concentrés à Londres.
Les lingots d'argent les plus récents et les plus performants utilisés aujourd'hui sont ceux qui fonctionnent en chinois, en sanskrit et en arabe.
Mais dans les pays où ces langues sont effectivement utilisées, il existe moins de mille lingots d'argent.
Et elle n'est rassemblée que dans les demeures des riches et des puissants.
C'est faux.
« C’est du pillage, et c’est fondamentalement injuste. »
--- p.170
« De la magie. » Le professeur posa la main sur sa poitrine.
« Ce que nous faisons est magique. »
Mais ce n'est pas toujours le cas.
Même la tâche que vous accomplirez ce soir ressemblera davantage à plier du linge qu'à une activité éphémère.
Mais n'oubliez jamais l'entreprise audacieuse que vous entreprenez.
Vous êtes confronté à une malédiction divine.
« N’oubliez pas cela. »
Autrement dit, l'histoire se déroule dans une version fantasmée d'Oxford dans les années 1830.
L'histoire d'Oxford dans le roman diffère sensiblement de la réalité en raison de la présence des orfèvreries (nous y reviendrons bientôt).
Cependant, la vie à Oxford au début de l'époque victorienne a été dépeinte aussi fidèlement que possible aux faits historiques, la fiction n'étant introduite que lorsque cela était nécessaire au récit.
--- p.11
Robin allait habiter à University College.
D'après le guide, cet endroit s'appelait communément Univ, et tous les étudiants inscrits à l'Institut royal des traducteurs y vivaient.
Sur le plan esthétique, c'était « un lieu d'apparence solennelle et vertueuse, digne de son statut de fille aînée d'Oxford ».
--- p.88
Le professeur ouvrit le tiroir de gauche avec une clé et en sortit un lingot d'argent vierge, sans aucune gravure.
« Ce n’est pas entièrement faux. »
En réalité, l'argent possède des propriétés particulières.
L'argent est un matériau idéal pour ce que nous faisons.
Je crois que l'argent est un matériau béni des dieux.
L'argent est raffiné avec du mercure, le dieu messager dont le nom grec est Hermès.
Si on l'envisage sous cet angle, ne serait-il pas possible de considérer l'argent comme indissociable de l'herméneutique ? Bon, évitons toutefois de trop idéaliser les choses.
En réalité, le pouvoir du lingot d'argent réside dans les mots.
Plus précisément, le pouvoir provient de ce qui ne peut être exprimé par des mots, de ce qui se perd lorsque les mots sont transférés d'une langue à une autre.
« Eun-i capture ce qui a été perdu et le manifeste. »
--- pp.142-143
Ce n'était pas une magie inconnue.
Ils avaient tous subi les effets de l'orfèvrerie.
En Grande-Bretagne, c'était plus difficile à éviter.
Cependant, savoir que la fonction de la Tige d'Argent, c'est-à-dire l'Orfèvrerie, est le fondement d'une société hautement fonctionnelle et avancée, et constater directement la distorsion de la réalité causée par l'Orfèvrerie sont deux choses totalement différentes.
C'était une toute autre chose de voir Eun-i capturer l'indescriptible et parvenir à faire advenir quelque chose que la réalité ne permettrait pas.
--- p.144
« Vous savez désormais que Londres est le cœur d’un vaste empire qui ne montre aucun signe de ralentissement de son expansion. »
Le principal moteur de cette croissance est l'haltère.
Tout comme Babel amasse l'argent, elle collectionne aussi les langues étrangères et les talents, les utilisant pour créer une magie de traduction qui ne profite qu'à l'Angleterre.
L'immense majorité des lingots d'argent utilisés dans le monde sont concentrés à Londres.
Les lingots d'argent les plus récents et les plus performants utilisés aujourd'hui sont ceux qui fonctionnent en chinois, en sanskrit et en arabe.
Mais dans les pays où ces langues sont effectivement utilisées, il existe moins de mille lingots d'argent.
Et elle n'est rassemblée que dans les demeures des riches et des puissants.
C'est faux.
« C’est du pillage, et c’est fondamentalement injuste. »
--- p.170
« De la magie. » Le professeur posa la main sur sa poitrine.
« Ce que nous faisons est magique. »
Mais ce n'est pas toujours le cas.
Même la tâche que vous accomplirez ce soir ressemblera davantage à plier du linge qu'à une activité éphémère.
Mais n'oubliez jamais l'entreprise audacieuse que vous entreprenez.
Vous êtes confronté à une malédiction divine.
« N’oubliez pas cela. »
--- p.184
Avis de l'éditeur
« La question se pose de savoir comment résister au système mondial,
Babel devient un laboratoire impitoyable de l'histoire. (LA Times)
Un récit steampunk magique et fascinant sur l'impérialisme et la mondialisation.
Cependant, à mesure que les langues européennes se rapprochent par le biais des échanges et de l'expansion, et que les connotations des mots évoluent et fusionnent, les paires de correspondances disponibles s'épuisent progressivement, et le besoin de nouvelles langues similaires mais non identiques devient plus urgent.
Pour remédier à cela, Babel se concentre sur la recherche de paires de correspondances fortes dans les langues non européennes (en particulier le chinois et l'indien).
Les élèves de Babel, dont le protagoniste Robin Swift, sont des génies du langage sélectionnés dans le monde entier précisément dans ce but.
Robin développe progressivement ses compétences de traducteur d'élite destiné à prendre la direction de Silverworks, le fondement de l'Empire britannique, mais un jour, sa paisible vie scolaire bascule lorsqu'il rencontre son demi-frère Griffin.
Griffin est également d'origine chinoise et originaire de Babel. Lorsque Griffin se rebella contre Babel et entra dans la clandestinité, le professeur Lovell choisit Robin pour le remplacer.
Griffin explique à Robin comment Babel utilise les langues étrangères pour faire progresser l'invasion coloniale de l'Empire britannique, et le persuade de rejoindre la Société Hermétique, une société secrète qui s'y oppose.
Robin rompt sa relation avec Griffin, déchirée entre son identité chinoise et son avenir confortable de traductrice impériale.
Car ils craignaient que, s'ils étaient découverts, ils ne retournent à leur misérable passé de pauvreté et de faim.
Cependant, Robin, qui fut envoyé à Guangdong, en Chine, avec ses camarades de classe dans le cadre d'un stage pratique en quatrième année, fut témoin des ambitions impérialistes de la Grande-Bretagne, qui imposa le libre-échange (centré sur la vente d'opium) à la dynastie Qing afin d'obtenir de grandes quantités d'argent, et de la vie misérable du peuple chinois qui vivait comme des ruines, dépendant de l'opium de contrebande.
C'était juste avant le déclenchement de la guerre de l'opium.
Robin découvre que Babel sert de façade à une invasion coloniale et que le gouvernement britannique complote une guerre pour monopoliser l'argent chinois nécessaire aux ateliers d'orfèvrerie.
Mais cela ne se limitait pas aux colonies.
Même au sein de l'empire, les seuls à avoir profité de la révolution industrielle de l'argent étaient les personnes déjà riches et une poignée de privilégiés qui avaient eu la ruse et la chance de s'enrichir.
À ce moment précis, une immense toile d'araignée apparut dans l'esprit de Robin.
Le coton circulait d'Inde en Angleterre, l'opium d'Inde en Chine, l'argent était transformé en thé et en porcelaine en Chine, puis tout retournait en Angleterre.
Au premier abord, cela paraissait très abstrait.
Il s'agissait simplement de catégories d'usage, d'échange et de valeur.
Mais ce qui était abstrait ne l'est plus.
Au moment où j'ai compris que le monde était tissé comme une toile d'araignée, et que mon propre mode de vie engendrait l'exploitation au sein de cette toile, j'ai vu le spectre du travail colonial et des souffrances coloniales planer comme un nuage sombre au-dessus de cette vaste toile.
(Volume 2, page 62)
Tous ces incidents s'inscrivaient dans le même système d'oppression et d'exploitation.
Ce qui arrive aux fileurs du Lancashire est d'abord arrivé aux tisserands indiens.
Dans les usines textiles britanniques, des ouvriers en armure d'argent, en sueur et épuisés, filaient du fil à partir de coton récolté par des esclaves américains.
La révolution industrielle a engendré partout la pauvreté, l'inégalité et la souffrance, et les seuls à en avoir profité furent ceux qui détenaient le pouvoir au cœur de l'empire.
(Volume 2, pages 331-332)
Finalement, Robin décide de se ranger du côté de la Société d'Hermès avec ses compagnons colons dans une situation similaire, levant ainsi le rideau sur la révolution des traducteurs d'Oxford contre l'Empire.
« Pour reconstituer le récit dominant de ce que l’Occident appelle civilisation,
Autrement dit, retraduisons-le. (Chicago Review of Books)
Une exploration humaniste de la proposition selon laquelle « traduire est une trahison »
Au-delà de sa critique politique et sociale acerbe de l'impérialisme et de la mondialisation, qui continuent aujourd'hui de causer souffrance et misère à d'innombrables personnes, « Babel » enrichit l'expérience intellectuelle du lecteur et son plaisir de lecture par sa connaissance approfondie du langage et de la traduction. Face à des langues si différentes les unes des autres, comment garantir l'exactitude et la fidélité de la traduction ? La traduction est-elle neutre ? Dans le roman, le professeur Playfair explique à ses étudiants que traduire ne consiste pas simplement à transmettre un message, mais bien à réécrire le texte original.
« C’est là que réside notre problème. »
Réécrire, c'est aussi écrire, et l'écriture reflète toujours l'idéologie et les préjugés de l'auteur.
Le mot latin translateo signifie déplacer.
Autrement dit, la traduction inclut des dimensions spatiales.
Il s'agit littéralement de transporter des textes à travers un territoire occupé, de transporter des mots comme on transporte des épices étrangères.
Les mots acquièrent des significations très différentes lorsqu'ils voyagent des cours de Rome aux salons de thé de l'Angleterre moderne.
Un autre problème se pose ici.
Autrement dit, la politique de la traduction.
Comme le relate en détail le roman, les études de traduction se sont développées en une discipline indépendante durant l'apogée de l'impérialisme, à partir de l'époque romantique allemande du XIXe siècle.
La modernisation mondiale menée par l'impérialisme occidental n'était rien d'autre qu'une course aux colonies contre les pays non européens, et dans ce processus, la traduction a joué un rôle crucial en tant qu'outil essentiel de la colonisation.
Il était tout à fait naturel que Robin et ses amis, originaires de la colonie, brandissent l'étendard de la révolution contre Babel (Institut royal des traducteurs), l'avant-garde de cette colonisation.
Les professeurs font comme si Babel était une tour d'ivoire du savoir, au-dessus des préoccupations terrestres comme les affaires et le commerce, mais en réalité, ce n'est pas le cas.
Babel est étroitement liée à l'entreprise coloniale.
Non, Babel est elle-même une entreprise coloniale.
Réfléchissez-y.
Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi le département de littérature ne traduit que des œuvres en anglais et non l'inverse ? Que font les interprètes lorsqu'ils sont envoyés à l'étranger ? Tout ce que fait Babel vise l'expansion de l'empire.
(Volume 1, page 171)
L’objectif de la révolution menée par Robin et ses amis traducteurs d’Oxford était de réaliser des traductions qui ne servent pas la colonisation unilatérale de l’impérialisme, mais plutôt celles qui promeuvent une véritable mondialisation par la communication et la compréhension mutuelles.
Il est donc tout à fait naturel que ceux qui luttaient entre violence et non-violence aient fini par faire exploser Babel grâce à la magie de la traduction.
« N’est-ce pas une traduction ? Il en va de même pour une conversation. »
Écouter ce que l'autre personne a à dire, essayer de surmonter le mur des préjugés et de comprendre ce qu'elle essaie de dire.
« S’exposer au monde en espérant que quelqu’un comprenne. » (Volume 2, page 423)
« Une description détaillée d'un empire en constante expansion, avec linguistique, histoire, politique et
« Un examen approfondi de l’Angleterre victorienne. » (Library Journal)
Une reconstitution saisissante d'Oxford, haut lieu de la littérature fantastique, et de l'époque victorienne.
L'université d'Oxford, l'une des universités les plus prestigieuses au monde et berceau de la littérature anglaise, a été à la hauteur de sa réputation en formant de nombreux écrivains et en servant de toile de fond à des œuvres littéraires.
Même dans le genre fantastique, J., diplômé d'Oxford,
RR
Tolkien et C.
S. Lewis et Lewis Carroll ont enseigné ici et écrit leurs chefs-d'œuvre immortels, ainsi que « La Boussole d'or » de Philip Pullman et J.
La série Harry Potter de K. Rowling a créé un monde fantastique merveilleux qui se déroule dans la ville antique d'Oxford.
Dans la lignée de ce fantasme oxfordien, Babel dépeint avec vivacité la vie à Oxford au début de l'époque victorienne, c'est-à-dire au XIXe siècle, comme un film, s'appuyant sur l'expérience d'études à l'étranger de l'auteur, où il a obtenu une maîtrise en études chinoises à l'université d'Oxford, et sur des détails tirés de divers documents historiques et œuvres littéraires.
En suivant les protagonistes qui arpentent les principaux sites d'University College, la Radcliffe Camera, la bibliothèque Bodléienne, ainsi que High Street et Broad Street, bordées de boutiques en tous genres, on a l'impression de faire une visite guidée d'Oxford. C'est pourquoi « Babel » est considéré comme le chef-d'œuvre le plus marquant du genre dark academia depuis la saga « Harry Potter ».
Une révolution pour l'avenir ou un présent confortable ?
Enfants coloniaux sélectionnés comme agents de l'impérialisme
Les protagonistes de ce roman, à l'exception de Letitia Price, ont une chose en commun : ils sont d'origine coloniale.
Parce que la magie de la Baguette d'Argent, qui était le fondement de la puissante superpuissance de l'Empire britannique, nécessitait des utilisateurs de diverses langues, Babel (l'Institut royal des traducteurs) sélectionnait comme étudiants boursiers des enfants aux talents linguistiques exceptionnels issus de colonies telles que la Chine et l'Inde.
Robin Swift : Enfant illégitime du professeur Lovell, chef de Babel, née d'une relation politique avec une Chinoise du Guangdong, en Chine.
Elle a grandi en apprenant l'anglais auprès d'une domestique britannique engagée par le professeur Lovell, et après la mort de sa mère des suites d'une épidémie, elle a été emmenée en Angleterre par le professeur Lovell, venu lui rendre visite.
Ramiz Rafi Mirza : Un génie linguistique originaire de Calcutta, en Inde, maîtrisant l'ourdou, l'arabe, le persan, l'anglais, le latin, le grec, l'espagnol et l'italien.
La famille de Rami travaillait comme domestiques chez Lord Wilson, un aristocrate britannique. Remarqué par son extraordinaire mémoire et son éloquence, Rami reçut une éducation de haut niveau.
Victoire Degrave : Haïtienne aux Antilles, parlant couramment le créole, le français, le grec et le latin.
Après avoir travaillé comme domestique (en réalité comme une esclave) pour une famille de l'élite en France via l'Angleterre, elle est entrée à Babel grâce à une présentation de son employeur.
Letty (Letitia Price) : Fille d'un amiral de la marine britannique, elle possède un don exceptionnel pour les langues, mais, victime de discrimination sexiste, elle est contrainte à un mariage forcé. Après le suicide de son frère, étudiant à Oxford, elle parvient de justesse à intégrer Babel.
Griffin Swift : fils du professeur Lovell, né d'une relation politique avec une Chinoise à Macao, en Chine, avant Robin.
C'est-à-dire le demi-frère de Robin.
Comprenant que Babel est une marionnette de l'Empire britannique, il rejoint l'organisation anti-establishment Société Hermès et mène une lutte violente.
Babel devient un laboratoire impitoyable de l'histoire. (LA Times)
Un récit steampunk magique et fascinant sur l'impérialisme et la mondialisation.
Cependant, à mesure que les langues européennes se rapprochent par le biais des échanges et de l'expansion, et que les connotations des mots évoluent et fusionnent, les paires de correspondances disponibles s'épuisent progressivement, et le besoin de nouvelles langues similaires mais non identiques devient plus urgent.
Pour remédier à cela, Babel se concentre sur la recherche de paires de correspondances fortes dans les langues non européennes (en particulier le chinois et l'indien).
Les élèves de Babel, dont le protagoniste Robin Swift, sont des génies du langage sélectionnés dans le monde entier précisément dans ce but.
Robin développe progressivement ses compétences de traducteur d'élite destiné à prendre la direction de Silverworks, le fondement de l'Empire britannique, mais un jour, sa paisible vie scolaire bascule lorsqu'il rencontre son demi-frère Griffin.
Griffin est également d'origine chinoise et originaire de Babel. Lorsque Griffin se rebella contre Babel et entra dans la clandestinité, le professeur Lovell choisit Robin pour le remplacer.
Griffin explique à Robin comment Babel utilise les langues étrangères pour faire progresser l'invasion coloniale de l'Empire britannique, et le persuade de rejoindre la Société Hermétique, une société secrète qui s'y oppose.
Robin rompt sa relation avec Griffin, déchirée entre son identité chinoise et son avenir confortable de traductrice impériale.
Car ils craignaient que, s'ils étaient découverts, ils ne retournent à leur misérable passé de pauvreté et de faim.
Cependant, Robin, qui fut envoyé à Guangdong, en Chine, avec ses camarades de classe dans le cadre d'un stage pratique en quatrième année, fut témoin des ambitions impérialistes de la Grande-Bretagne, qui imposa le libre-échange (centré sur la vente d'opium) à la dynastie Qing afin d'obtenir de grandes quantités d'argent, et de la vie misérable du peuple chinois qui vivait comme des ruines, dépendant de l'opium de contrebande.
C'était juste avant le déclenchement de la guerre de l'opium.
Robin découvre que Babel sert de façade à une invasion coloniale et que le gouvernement britannique complote une guerre pour monopoliser l'argent chinois nécessaire aux ateliers d'orfèvrerie.
Mais cela ne se limitait pas aux colonies.
Même au sein de l'empire, les seuls à avoir profité de la révolution industrielle de l'argent étaient les personnes déjà riches et une poignée de privilégiés qui avaient eu la ruse et la chance de s'enrichir.
À ce moment précis, une immense toile d'araignée apparut dans l'esprit de Robin.
Le coton circulait d'Inde en Angleterre, l'opium d'Inde en Chine, l'argent était transformé en thé et en porcelaine en Chine, puis tout retournait en Angleterre.
Au premier abord, cela paraissait très abstrait.
Il s'agissait simplement de catégories d'usage, d'échange et de valeur.
Mais ce qui était abstrait ne l'est plus.
Au moment où j'ai compris que le monde était tissé comme une toile d'araignée, et que mon propre mode de vie engendrait l'exploitation au sein de cette toile, j'ai vu le spectre du travail colonial et des souffrances coloniales planer comme un nuage sombre au-dessus de cette vaste toile.
(Volume 2, page 62)
Tous ces incidents s'inscrivaient dans le même système d'oppression et d'exploitation.
Ce qui arrive aux fileurs du Lancashire est d'abord arrivé aux tisserands indiens.
Dans les usines textiles britanniques, des ouvriers en armure d'argent, en sueur et épuisés, filaient du fil à partir de coton récolté par des esclaves américains.
La révolution industrielle a engendré partout la pauvreté, l'inégalité et la souffrance, et les seuls à en avoir profité furent ceux qui détenaient le pouvoir au cœur de l'empire.
(Volume 2, pages 331-332)
Finalement, Robin décide de se ranger du côté de la Société d'Hermès avec ses compagnons colons dans une situation similaire, levant ainsi le rideau sur la révolution des traducteurs d'Oxford contre l'Empire.
« Pour reconstituer le récit dominant de ce que l’Occident appelle civilisation,
Autrement dit, retraduisons-le. (Chicago Review of Books)
Une exploration humaniste de la proposition selon laquelle « traduire est une trahison »
Au-delà de sa critique politique et sociale acerbe de l'impérialisme et de la mondialisation, qui continuent aujourd'hui de causer souffrance et misère à d'innombrables personnes, « Babel » enrichit l'expérience intellectuelle du lecteur et son plaisir de lecture par sa connaissance approfondie du langage et de la traduction. Face à des langues si différentes les unes des autres, comment garantir l'exactitude et la fidélité de la traduction ? La traduction est-elle neutre ? Dans le roman, le professeur Playfair explique à ses étudiants que traduire ne consiste pas simplement à transmettre un message, mais bien à réécrire le texte original.
« C’est là que réside notre problème. »
Réécrire, c'est aussi écrire, et l'écriture reflète toujours l'idéologie et les préjugés de l'auteur.
Le mot latin translateo signifie déplacer.
Autrement dit, la traduction inclut des dimensions spatiales.
Il s'agit littéralement de transporter des textes à travers un territoire occupé, de transporter des mots comme on transporte des épices étrangères.
Les mots acquièrent des significations très différentes lorsqu'ils voyagent des cours de Rome aux salons de thé de l'Angleterre moderne.
Un autre problème se pose ici.
Autrement dit, la politique de la traduction.
Comme le relate en détail le roman, les études de traduction se sont développées en une discipline indépendante durant l'apogée de l'impérialisme, à partir de l'époque romantique allemande du XIXe siècle.
La modernisation mondiale menée par l'impérialisme occidental n'était rien d'autre qu'une course aux colonies contre les pays non européens, et dans ce processus, la traduction a joué un rôle crucial en tant qu'outil essentiel de la colonisation.
Il était tout à fait naturel que Robin et ses amis, originaires de la colonie, brandissent l'étendard de la révolution contre Babel (Institut royal des traducteurs), l'avant-garde de cette colonisation.
Les professeurs font comme si Babel était une tour d'ivoire du savoir, au-dessus des préoccupations terrestres comme les affaires et le commerce, mais en réalité, ce n'est pas le cas.
Babel est étroitement liée à l'entreprise coloniale.
Non, Babel est elle-même une entreprise coloniale.
Réfléchissez-y.
Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi le département de littérature ne traduit que des œuvres en anglais et non l'inverse ? Que font les interprètes lorsqu'ils sont envoyés à l'étranger ? Tout ce que fait Babel vise l'expansion de l'empire.
(Volume 1, page 171)
L’objectif de la révolution menée par Robin et ses amis traducteurs d’Oxford était de réaliser des traductions qui ne servent pas la colonisation unilatérale de l’impérialisme, mais plutôt celles qui promeuvent une véritable mondialisation par la communication et la compréhension mutuelles.
Il est donc tout à fait naturel que ceux qui luttaient entre violence et non-violence aient fini par faire exploser Babel grâce à la magie de la traduction.
« N’est-ce pas une traduction ? Il en va de même pour une conversation. »
Écouter ce que l'autre personne a à dire, essayer de surmonter le mur des préjugés et de comprendre ce qu'elle essaie de dire.
« S’exposer au monde en espérant que quelqu’un comprenne. » (Volume 2, page 423)
« Une description détaillée d'un empire en constante expansion, avec linguistique, histoire, politique et
« Un examen approfondi de l’Angleterre victorienne. » (Library Journal)
Une reconstitution saisissante d'Oxford, haut lieu de la littérature fantastique, et de l'époque victorienne.
L'université d'Oxford, l'une des universités les plus prestigieuses au monde et berceau de la littérature anglaise, a été à la hauteur de sa réputation en formant de nombreux écrivains et en servant de toile de fond à des œuvres littéraires.
Même dans le genre fantastique, J., diplômé d'Oxford,
RR
Tolkien et C.
S. Lewis et Lewis Carroll ont enseigné ici et écrit leurs chefs-d'œuvre immortels, ainsi que « La Boussole d'or » de Philip Pullman et J.
La série Harry Potter de K. Rowling a créé un monde fantastique merveilleux qui se déroule dans la ville antique d'Oxford.
Dans la lignée de ce fantasme oxfordien, Babel dépeint avec vivacité la vie à Oxford au début de l'époque victorienne, c'est-à-dire au XIXe siècle, comme un film, s'appuyant sur l'expérience d'études à l'étranger de l'auteur, où il a obtenu une maîtrise en études chinoises à l'université d'Oxford, et sur des détails tirés de divers documents historiques et œuvres littéraires.
En suivant les protagonistes qui arpentent les principaux sites d'University College, la Radcliffe Camera, la bibliothèque Bodléienne, ainsi que High Street et Broad Street, bordées de boutiques en tous genres, on a l'impression de faire une visite guidée d'Oxford. C'est pourquoi « Babel » est considéré comme le chef-d'œuvre le plus marquant du genre dark academia depuis la saga « Harry Potter ».
Une révolution pour l'avenir ou un présent confortable ?
Enfants coloniaux sélectionnés comme agents de l'impérialisme
Les protagonistes de ce roman, à l'exception de Letitia Price, ont une chose en commun : ils sont d'origine coloniale.
Parce que la magie de la Baguette d'Argent, qui était le fondement de la puissante superpuissance de l'Empire britannique, nécessitait des utilisateurs de diverses langues, Babel (l'Institut royal des traducteurs) sélectionnait comme étudiants boursiers des enfants aux talents linguistiques exceptionnels issus de colonies telles que la Chine et l'Inde.
Robin Swift : Enfant illégitime du professeur Lovell, chef de Babel, née d'une relation politique avec une Chinoise du Guangdong, en Chine.
Elle a grandi en apprenant l'anglais auprès d'une domestique britannique engagée par le professeur Lovell, et après la mort de sa mère des suites d'une épidémie, elle a été emmenée en Angleterre par le professeur Lovell, venu lui rendre visite.
Ramiz Rafi Mirza : Un génie linguistique originaire de Calcutta, en Inde, maîtrisant l'ourdou, l'arabe, le persan, l'anglais, le latin, le grec, l'espagnol et l'italien.
La famille de Rami travaillait comme domestiques chez Lord Wilson, un aristocrate britannique. Remarqué par son extraordinaire mémoire et son éloquence, Rami reçut une éducation de haut niveau.
Victoire Degrave : Haïtienne aux Antilles, parlant couramment le créole, le français, le grec et le latin.
Après avoir travaillé comme domestique (en réalité comme une esclave) pour une famille de l'élite en France via l'Angleterre, elle est entrée à Babel grâce à une présentation de son employeur.
Letty (Letitia Price) : Fille d'un amiral de la marine britannique, elle possède un don exceptionnel pour les langues, mais, victime de discrimination sexiste, elle est contrainte à un mariage forcé. Après le suicide de son frère, étudiant à Oxford, elle parvient de justesse à intégrer Babel.
Griffin Swift : fils du professeur Lovell, né d'une relation politique avec une Chinoise à Macao, en Chine, avant Robin.
C'est-à-dire le demi-frère de Robin.
Comprenant que Babel est une marionnette de l'Empire britannique, il rejoint l'organisation anti-establishment Société Hermès et mène une lutte violente.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 18 août 2025
- Nombre de pages, poids, dimensions : 448 pages | 134 × 208 × 30 mm
- ISBN13 : 9788970121796
- ISBN10 : 897012179X
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne