
dictionnaire de langue coréenne
Description
Introduction au livre
Le « sens caché » de notre langue, que même les maîtres de la compilation lexicale n'ont pas pu inclure dans le dictionnaire coréen. Les préoccupations et réflexions de l'éditeur, difficiles à faire ressortir dans un dictionnaire qui ne comprend que des définitions objectives clairement vérifiées, sont soigneusement intégrées. Par exemple, « value » et « value », « swim » et « swimming » sont similaires, mais leurs connotations, nuances, goûts stylistiques et usages sont différents. Cependant, les dictionnaires actuels ne rendent pas correctement compte de cette subtile différence. L'auteur rassemble des mots couramment utilisés, ayant des significations et des usages communs, et en explorant leurs significations sous-jacentes, il montre clairement où apparaissent les différences de nuance. Parce que le langage n'est pas une « connaissance explicite » qui peut être clairement exprimée par des mots, mais une « connaissance implicite » internalisée dans l'inconscient, nous utilisons déjà des mots similaires pour les distinguer, mais nous ne pouvons pas expliquer pourquoi ni quelle est la différence. Ce livre servira de guide, fournissant des réponses claires dans des situations comme celle-ci, et démontrera le potentiel d'un « dictionnaire de lecture » qui va au-delà d'un simple « dictionnaire de consultation ». |
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
indice
Introduction_Du coréen appris par de vagues «sentiments» au coréen basé sur des «connaissances» solides
Masques et masques / Valeur et mérite / Ingérence et ingérence / Émotion et émotion et impression / Merci et merci / Émotions, sentiments et sensibilités / Conférences et conférences et discours / Arrogance et arrogance et orgueil / Soucis et soucis et préoccupations / Humilité et modestie et humilité / Expérience et expérience / Solitude et solitude / Étude et apprentissage / Air et vide / Vide et vide / Fruits et fruits / Coréens d'outre-mer et compatriotes et Coréens d'outre-mer / Distinction et distinction / Nation et pays / Foule et masse et peuple / Instruments et outils et outils / Mémoire et souvenir / Toi et toi et toi / Débat et argument et argument / Moralité et éthique / Ville et zones urbaines et adaptation / Sympathie et empathie / Alpinisme et escalade et randonnée / Magie et sorcellerie / Floraison et pleine floraison / Forme et forme / Ignorance et ignorance / Civilisation et culture / Objets et objets et substances / Développement et progrès / Errance et errance / Obéissance et soumission et soumission et aveuglement Obéissance / Immoralité et amoralité / Illégalité et transgression / Critique et critique / Pensées et réflexions / Privé et réflexions privées / Faits et vérité / Imagination et fantaisie / Seolleongtang et Gomtang / Désir sexuel et luxure / Le monde et le monde / Proverbes, maximes et dictons célèbres / Honnêteté et honnêteté / Chirurgie et traitement / Honte, déshonneur et humiliation / Forêt et buissons / Compétition, victoire et défaite / Envie et jalousie / Journal et interrogatoire / Échec et erreur / Ironie et paradoxe / Facile et facile / Amant et amant / Voyage et tourisme / Étiquette et étiquette et bienséance / Malentendu et mauvaise interprétation / Cuisine et cuisine / Destin et fatalité / Humour et esprit / Histoire et histoire et intrigue / Raison et cause / Travail et labeur / Soi et soi et soi / Estime de soi et respect de soi / Représentation et reconstitution / Guerre et bataille / Émotion et l'amour / Passion et passion / Silence et silence / Respect, respect et estime / Intellectuels et intellectuels / Légumes et légumes / Livres et livres et brochures / Philosophie et pensée / Résignation et renoncement et renoncement / Toucher et sensation et toucher / Indulgence, immersion et absorption / Paradigme et cadre / Préjugés, idées préconçues et stéréotypes / Formation académique et formation académique / Lumière du soleil et soleil et soleil / Action et comportement / Bonheur et fortune / Natation et natation et natation
Références
Recherche
Masques et masques / Valeur et mérite / Ingérence et ingérence / Émotion et émotion et impression / Merci et merci / Émotions, sentiments et sensibilités / Conférences et conférences et discours / Arrogance et arrogance et orgueil / Soucis et soucis et préoccupations / Humilité et modestie et humilité / Expérience et expérience / Solitude et solitude / Étude et apprentissage / Air et vide / Vide et vide / Fruits et fruits / Coréens d'outre-mer et compatriotes et Coréens d'outre-mer / Distinction et distinction / Nation et pays / Foule et masse et peuple / Instruments et outils et outils / Mémoire et souvenir / Toi et toi et toi / Débat et argument et argument / Moralité et éthique / Ville et zones urbaines et adaptation / Sympathie et empathie / Alpinisme et escalade et randonnée / Magie et sorcellerie / Floraison et pleine floraison / Forme et forme / Ignorance et ignorance / Civilisation et culture / Objets et objets et substances / Développement et progrès / Errance et errance / Obéissance et soumission et soumission et aveuglement Obéissance / Immoralité et amoralité / Illégalité et transgression / Critique et critique / Pensées et réflexions / Privé et réflexions privées / Faits et vérité / Imagination et fantaisie / Seolleongtang et Gomtang / Désir sexuel et luxure / Le monde et le monde / Proverbes, maximes et dictons célèbres / Honnêteté et honnêteté / Chirurgie et traitement / Honte, déshonneur et humiliation / Forêt et buissons / Compétition, victoire et défaite / Envie et jalousie / Journal et interrogatoire / Échec et erreur / Ironie et paradoxe / Facile et facile / Amant et amant / Voyage et tourisme / Étiquette et étiquette et bienséance / Malentendu et mauvaise interprétation / Cuisine et cuisine / Destin et fatalité / Humour et esprit / Histoire et histoire et intrigue / Raison et cause / Travail et labeur / Soi et soi et soi / Estime de soi et respect de soi / Représentation et reconstitution / Guerre et bataille / Émotion et l'amour / Passion et passion / Silence et silence / Respect, respect et estime / Intellectuels et intellectuels / Légumes et légumes / Livres et livres et brochures / Philosophie et pensée / Résignation et renoncement et renoncement / Toucher et sensation et toucher / Indulgence, immersion et absorption / Paradigme et cadre / Préjugés, idées préconçues et stéréotypes / Formation académique et formation académique / Lumière du soleil et soleil et soleil / Action et comportement / Bonheur et fortune / Natation et natation et natation
Références
Recherche
Avis de l'éditeur
En coréen, qui s'apprend avec une « sensation » ambiguë
En coréen, basé sur de solides « connaissances »
Il y a des mots que nous utilisons et entendons tous les jours, mais quand on y pense, ils sont déroutants.
Des mots comme valeur et mérite, natation et natation, inquiétude et préoccupation, etc.
Il semble étrange de dire : « La valeur est un caractère chinois et la valeur est un mot coréen, mais c’est la même chose. »
Je ne sais pas, mais je pense qu'il y a un autre aspect à considérer.
On peut appeler un « objet sans valeur » un « objet sans valeur », mais on ne peut pas appeler un « jugement de valeur » ou une « valeur de rareté » un « jugement de valeur » ou une « valeur de rareté ».
Parce que ces deux mots sont strictement différents.
En quoi est-ce différent ? Dans ce genre de cas, je consulte généralement un dictionnaire.
- Valeur : L'utilité de quelque chose
- Valeur : Une quantité ou une valeur correspondant à une certaine valeur
Ressentez-vous clairement la différence ? Probablement pas.
La différence entre les deux mots est ressentie comme une « sensation », et la raison de ces sensations différentes réside dans leur « signification intrinsèque », mais il est rare que la définition du dictionnaire inclue cette signification intrinsèque.
Le « Dictionnaire étymologique coréen » est un ouvrage écrit par un lexicographe de renom qui a consacré toute sa vie à la création de dictionnaires, à la recherche et à l'enregistrement des subtiles différences en coréen qui ne pouvaient être incluses dans le dictionnaire coréen.
Il restitue fidèlement les préoccupations et les réflexions de l'éditeur, difficiles à faire ressortir dans un dictionnaire qui ne recense que des définitions objectives clairement vérifiées.
L'auteur a toujours regretté que les termes « inquiétude » et « anxiété » aient des significations sous-jacentes différentes, ce qui explique leurs différences d'usage, de formulation, de nuances et de connotations. L'inquiétude a toutefois été définie de manière vague comme un « sentiment de malaise et d'anxiété », et l'anxiété comme un « sentiment d'anxiété ou de dépression dû à des problèmes non résolus ».
J’ai donc cherché des mots ayant des significations et des usages communs, je les ai rassemblés, j’ai réfléchi à leurs significations profondes, je les ai différenciés et j’ai abouti à des interprétations plus claires.
Parce que le langage n'est pas une « connaissance explicite » qui peut être clairement exprimée par des mots, mais une « connaissance implicite » internalisée dans l'inconscient, nous utilisons déjà des mots similaires pour les distinguer, mais nous ne pouvons pas expliquer pourquoi ni quelle est la différence entre eux.
Ce livre servira de guide et apportera des réponses claires dans ce genre de situations.
Il nous faut un dictionnaire lisible !
Ce n'est pas un manuel scolaire qui vous apprend à écrire correctement.
Un guide qui nous rappelle : « Voilà pourquoi nous avons écrit différemment. »
L'auteur Sang-sun Ahn crée des dictionnaires coréens depuis plus de 30 ans, soit depuis 1985.
J'ai essayé de rassembler autant de vocabulaire que possible, j'ai recherché les mots négligés et j'en ai ajouté des définitions.
Nous avons également toujours été à l'écoute du public, qui crée de nouveaux mots, et des lecteurs qui utilisent les dictionnaires.
Lorsque j'entendais des voix critiquer les problèmes du dictionnaire coréen actuel, je me suis consacré à améliorer sans cesse le dictionnaire que j'avais entre les mains, plutôt que de me joindre aux critiques ou d'en expliquer les raisons, même si je connaissais la réalité mieux que quiconque.
La véritable valeur d'un dictionnaire se mesure à l'investissement intellectuel et personnel du compilateur dans chaque entrée.
L’enseignant a également souligné qu’un dictionnaire ne devait pas être un ouvrage standard, mais plutôt un « miroir qui reflète fidèlement la réalité du langage ».
Ainsi, plutôt que de corriger en disant : « Valeur et mérite sont différents à cet égard, ils devraient donc être utilisés différemment », nous pouvons dire : « Nous faisons inconsciemment la distinction entre valeur et mérite, mais comme nous ne pouvons pas clairement expliquer la raison, nous les confondons souvent avec le même mot. »
Mais les deux mots diffèrent précisément à ce point.
Autrement dit, ce livre n'est pas un ouvrage qui enseigne les normes linguistiques à suivre, mais un livre qui éveille et fait appel aux connaissances linguistiques ancestrales enfouies en chacun de nous.
Jeong Cheol, concepteur de dictionnaires en ligne et auteur de « Comment utiliser un dictionnaire », affirme que la plupart des dictionnaires ont dû cesser d'être révisés il y a 30 ans, les moteurs de recherche ayant remplacé les dictionnaires.
Il est donc devenu pratiquement impossible de prendre en compte à l'avance les préoccupations de longue date du compilateur.
Cependant, un dictionnaire fiable peut toujours être un outil puissant, et j'ai soutenu que si vous souhaitez acheter et consulter régulièrement un dictionnaire, vous avez besoin d'un dictionnaire en tant que « support de lecture » plutôt qu'en tant qu'« outil de recherche ».
Plutôt qu'un dictionnaire que l'on ouvre pour consulter des définitions mécaniques, nous devons créer un « dictionnaire de la perspective » qui incite à réfléchir aux mots qu'il contient.
De nos jours, l'ouvrage de ce professeur, qui fut le « dernier » compilateur de dictionnaires, constituera un excellent guide non seulement pour les lecteurs désireux d'étudier correctement la langue coréenne, mais aussi pour ceux qui envisagent et perpétuent l'utilisation des dictionnaires à l'avenir.
En coréen, basé sur de solides « connaissances »
Il y a des mots que nous utilisons et entendons tous les jours, mais quand on y pense, ils sont déroutants.
Des mots comme valeur et mérite, natation et natation, inquiétude et préoccupation, etc.
Il semble étrange de dire : « La valeur est un caractère chinois et la valeur est un mot coréen, mais c’est la même chose. »
Je ne sais pas, mais je pense qu'il y a un autre aspect à considérer.
On peut appeler un « objet sans valeur » un « objet sans valeur », mais on ne peut pas appeler un « jugement de valeur » ou une « valeur de rareté » un « jugement de valeur » ou une « valeur de rareté ».
Parce que ces deux mots sont strictement différents.
En quoi est-ce différent ? Dans ce genre de cas, je consulte généralement un dictionnaire.
- Valeur : L'utilité de quelque chose
- Valeur : Une quantité ou une valeur correspondant à une certaine valeur
Ressentez-vous clairement la différence ? Probablement pas.
La différence entre les deux mots est ressentie comme une « sensation », et la raison de ces sensations différentes réside dans leur « signification intrinsèque », mais il est rare que la définition du dictionnaire inclue cette signification intrinsèque.
Le « Dictionnaire étymologique coréen » est un ouvrage écrit par un lexicographe de renom qui a consacré toute sa vie à la création de dictionnaires, à la recherche et à l'enregistrement des subtiles différences en coréen qui ne pouvaient être incluses dans le dictionnaire coréen.
Il restitue fidèlement les préoccupations et les réflexions de l'éditeur, difficiles à faire ressortir dans un dictionnaire qui ne recense que des définitions objectives clairement vérifiées.
L'auteur a toujours regretté que les termes « inquiétude » et « anxiété » aient des significations sous-jacentes différentes, ce qui explique leurs différences d'usage, de formulation, de nuances et de connotations. L'inquiétude a toutefois été définie de manière vague comme un « sentiment de malaise et d'anxiété », et l'anxiété comme un « sentiment d'anxiété ou de dépression dû à des problèmes non résolus ».
J’ai donc cherché des mots ayant des significations et des usages communs, je les ai rassemblés, j’ai réfléchi à leurs significations profondes, je les ai différenciés et j’ai abouti à des interprétations plus claires.
Parce que le langage n'est pas une « connaissance explicite » qui peut être clairement exprimée par des mots, mais une « connaissance implicite » internalisée dans l'inconscient, nous utilisons déjà des mots similaires pour les distinguer, mais nous ne pouvons pas expliquer pourquoi ni quelle est la différence entre eux.
Ce livre servira de guide et apportera des réponses claires dans ce genre de situations.
Il nous faut un dictionnaire lisible !
Ce n'est pas un manuel scolaire qui vous apprend à écrire correctement.
Un guide qui nous rappelle : « Voilà pourquoi nous avons écrit différemment. »
L'auteur Sang-sun Ahn crée des dictionnaires coréens depuis plus de 30 ans, soit depuis 1985.
J'ai essayé de rassembler autant de vocabulaire que possible, j'ai recherché les mots négligés et j'en ai ajouté des définitions.
Nous avons également toujours été à l'écoute du public, qui crée de nouveaux mots, et des lecteurs qui utilisent les dictionnaires.
Lorsque j'entendais des voix critiquer les problèmes du dictionnaire coréen actuel, je me suis consacré à améliorer sans cesse le dictionnaire que j'avais entre les mains, plutôt que de me joindre aux critiques ou d'en expliquer les raisons, même si je connaissais la réalité mieux que quiconque.
La véritable valeur d'un dictionnaire se mesure à l'investissement intellectuel et personnel du compilateur dans chaque entrée.
L’enseignant a également souligné qu’un dictionnaire ne devait pas être un ouvrage standard, mais plutôt un « miroir qui reflète fidèlement la réalité du langage ».
Ainsi, plutôt que de corriger en disant : « Valeur et mérite sont différents à cet égard, ils devraient donc être utilisés différemment », nous pouvons dire : « Nous faisons inconsciemment la distinction entre valeur et mérite, mais comme nous ne pouvons pas clairement expliquer la raison, nous les confondons souvent avec le même mot. »
Mais les deux mots diffèrent précisément à ce point.
Autrement dit, ce livre n'est pas un ouvrage qui enseigne les normes linguistiques à suivre, mais un livre qui éveille et fait appel aux connaissances linguistiques ancestrales enfouies en chacun de nous.
Jeong Cheol, concepteur de dictionnaires en ligne et auteur de « Comment utiliser un dictionnaire », affirme que la plupart des dictionnaires ont dû cesser d'être révisés il y a 30 ans, les moteurs de recherche ayant remplacé les dictionnaires.
Il est donc devenu pratiquement impossible de prendre en compte à l'avance les préoccupations de longue date du compilateur.
Cependant, un dictionnaire fiable peut toujours être un outil puissant, et j'ai soutenu que si vous souhaitez acheter et consulter régulièrement un dictionnaire, vous avez besoin d'un dictionnaire en tant que « support de lecture » plutôt qu'en tant qu'« outil de recherche ».
Plutôt qu'un dictionnaire que l'on ouvre pour consulter des définitions mécaniques, nous devons créer un « dictionnaire de la perspective » qui incite à réfléchir aux mots qu'il contient.
De nos jours, l'ouvrage de ce professeur, qui fut le « dernier » compilateur de dictionnaires, constituera un excellent guide non seulement pour les lecteurs désireux d'étudier correctement la langue coréenne, mais aussi pour ceux qui envisagent et perpétuent l'utilisation des dictionnaires à l'avenir.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 4 mai 2021
Nombre de pages, poids, dimensions : 378 pages | 344 g | 127 × 188 × 30 mm
- ISBN13 : 9791189683887
- ISBN10 : 1189683881
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne